Предлагается срочно внести изменения в материалы по психическому здоровью на испанском языке.

Важные новости

Предлагается срочно внести изменения в материалы по психическому здоровью на испанском языке

Кредит: Unsplash/CC0 Public Domain

Медицинская информация на испанском языке, предоставляемая латиноамериканским пациентам о лечении депрессии, часто содержит запутанную терминологию, которая может ухудшить понимание и соблюдение рекомендаций по лечению, по данным Университета Мичиганское исследование.

В исследовании, опубликованном в журнале Health Education Research, оценивалось понимание и воспринимаемая полезность отдельных разделов из раздаточных материалов для пациентов, посвященных депрессии и антидепрессантам, а также лекарствам. информационные листки об антидепрессанте сертралине среди 30 взрослых латиноамериканцев, которые предпочитают говорить и читать по-испански.

Хотя большинство участников заявили, что общая информация показалась им полезной и применимой, более половины сообщили, что по крайней мере один раздел включал слова или фразы, которые они сочли сбивающими с толку или незнакомыми. Конкретные термины, которые вызвали путаницу, включали «химические вещества», «поражение электрическим током» и «состав».

Более того, некоторые участники заявили, что они неправильно поняли некоторые предложения как подтверждающие негативные стереотипы о психических заболеваниях и употреблении антидепрессантов – наоборот. предполагаемого значения.

«Десять процентов участников неправильно поняли некоторые предложения, поскольку они усиливают стигму, а не уменьшают ее для населения, которое, возможно, уже чувствует себя стигматизированным из-за своей этнической принадлежности или предпочтительного языка», — сказала ведущий автор исследования Беатрис Манзор-Митшик, доцент Фармацевтического колледжа UM. .

В одном разделе говорилось: «Депрессия — это медицинское заболевание, вызванное изменениями в естественных химических веществах вашего мозга. Это не недостаток характера и не означает, что вы плохой или слабый человек. Это не значит, что вы сходите с ума.»

«Что мне не очень понравилось, так это то, что здесь говорится о том, что человек плохой или слабый… или что человек сходит с ума», — сказал один из участников, опрошенный для исследования.

Другой участник рекомендовал полностью пересмотреть эту формулировку, сказав: «Я бы более четко пояснил, что это не слабость; это не отсутствие воли или отсутствие характера».

В исследовании приведены и другие примеры. где участники сочли формулировку запутанной или попросили включить дополнительный контекст.

Основываясь на своих выводах, Манзор-Митшик и его коллеги призывают внести изменения в эти обычно предоставляемые письменные материалы, чтобы улучшить их понимание и полезность, а также удалить стигматизирующие формулировки для тех, кто предпочитает неанглийский язык.

«Серьезность состояния здоровья организации Проблемы грамотности, выявленные в этом и предыдущих исследованиях, требуют, чтобы правительство и организации здравоохранения внесли необходимые и своевременные изменения для их решения», — сказала Манзор-Митшик.

«Мы настоятельно рекомендуем медицинским работникам использовать рекомендации, рекомендованные руководствами. методы обучения пациентов, которые оценивают понимание и дают возможность для разъяснений, такие как метод обратного обучения или предложение пациентам рассказать, что они будут делать с предоставленной информацией, когда вернутся домой.»

Дополнительная информация: Беатрис Манзор-Митшик и др., Понимание и полезность медицинской информации на испанском языке о лечении депрессии, Исследование в области медицинского образования (2024). DOI: 10.1093/her/cyae013 Предоставлено Мичиганским университетом.

Новости сегодня

Последние новости